Codjo, viens ici.
- Codjo, viens ici.
[1]
- Kɔjo, va lɛ.
- Kɔjo, va lɛ-tɔxu. [2]
- Oui, j’arrive tout de suite.
- Viens vite !
- Ɖeblɛ a-va ! [7]
- Va kǎbà !
- Codjo, viens vite.
- Me voici.
- Donne-moi ton livre.
- Donne-moi vite ton livre.
- Le voici.
- (E)i ke.
- Merci beaucoup.
- Wa-dɔ kéké. [17]
- Akpe kéké.
- De rien.
remarque :
- blaŋ / kǎbà / tróló / kákà = vite / rapidement / immédiatement / tout de suite
[1] Dans cette conversation, Codjo est un enfant et son interlocuteur un(e) adulte.
[2] En pointant l’endroit du doigt.
[3] vyɛ est Dogbo, et ɛ Hwe (houé)
[4] Je viens sur le champs : futur très proche conséquence d’une action amorcée.
[5] Je viens maintenant : futur très proche conséquent à une action entrain de s’ammorcer.
[6] Je suis entrain d’arriver de suite : action en cours. Le redoublement du verbe —ici : gbɔ̀— indique la progression de l’action —équivalent du gérondif anglais— ou l’action de quand il est substantivé...
[7] Ɖeblɛ = se dépécher... Littéralement : dépêche-toi de venir.
[8] idem en mina
[9] idem en fon
[10] = Je suis/répond présent. Indique la proximité dans l’espace et le temps (donc registre plus familier aussi.)
[11] Je suis arrivé/là. Indique l’éloignement dans le temps et l’espace (par exemple, arrivé après avoir été mandé par quelqu’un ou après un coup de fil par exemple.)
[12] donne —en cadeau— moi ton livre
[13] prends et donne-moi le livre à toi (qui est tien).
[14] Donne-moi ton livre —comme cadeau— = offre-moi ton livre.
[15] a(w)o est essentiellement Hwe (houé)
[16] tɔ(w)o est essentiellement Dogbo
[17] Littéralement : as/avez beaucoup fait/travaillé. comprendre : merci pour la peine que vous/tu vous/t’ êtes/es donné ; je vous/te suis très reconnaissant pour ce que vous/tu avez/as fait.
[18] Littéralement : ça n’est pas un vraiment une peine ; ce n’est pas du boulot. Équivalent : tout le plaisir est pour moi ; ce fut un plaisir de te rendre ce service.
[19] Littéralement : cela ne vaut pas —autant— de remerciement. Équivalent : je vous en prie.
[20] Littéralement : il n’y avait pas vraiment pas de tâche / rien à faire. Équivalent : oh mais c’était pas grande chose / presque rien.
[21] Littéralement : n’ai —presque— rien fait. Comprendre : vous me flattez, c’est trois fois rien.



Commentaires