Codjo, viens ici.

leçon 01
jeudi 15 octobre 2009

  1. Codjo, viens ici.  [1]
    • Kɔjo, va lɛ.
    • Kɔjo, va lɛ-tɔxu.  [2]
  2. Oui, j’arrive tout de suite.
    • Ɛ̃ɛ̃, na-va (vy)ɛ [3] tróló.  [4]
    • Ɛ̃ɛ̃, na-va kákà (vy)ɛ.  [5]
    • Ɛ̃ɛ̃, ŋ gbɔ̀gbɔ̀ kákà (vy)ɛ.  [6]
  3. Viens vite !
    • Ɖeblɛ a-va !  [7]
    • Va kǎbà !
  4. Codjo, viens vite.
    • Kɔjo, va blaŋ.
    • Kɔjo, va kǎbà [8].
    • Kɔjo, va tróló [9] (vy)ɛ.
  5. Me voici.
    • Nyɛ ke.  [10]
    • Ŋ va (ɖo).  [11]
  6. Donne-moi ton livre.
    • Na ŋ ao wema.  [12]
    • Na ao wema ŋ.
    • Sɔ tɔo wema nɔ ŋ.  [13]
    • Sɔ wema tɔo nɔ ŋ.  [14]
  7. Donne-moi vite ton livre.
    • Na ao [15] wema ŋ blaŋ.
    • Sɔ tɔo [16] wema nɔ ŋ blaŋ.
    • Na sɔ wema nɔ ŋ blaŋ.
  8. Le voici.
    • (E)i ke.
  9. Merci beaucoup.
    • Wa-dɔ kéké.  [17]
    • Akpe kéké.
  10. De rien.
    • E sũ dɔ nɔ gǒ.  [18]
    • E sũ akpe gǒ.  [19]
    • Óò, (e)dɔ-ɖe le nɔ bǎ/gǒ.  [20]
    • Óò, wa-dɔ gǒ.  [21]

remarque :

  • blaŋ / kǎbà / tróló / kákà = vite / rapidement / immédiatement / tout de suite

[1] Dans cette conversation, Codjo est un enfant et son interlocuteur un(e) adulte.

[2] En pointant l’endroit du doigt.

[3] vyɛ est Dogbo, et ɛ Hwe (houé)

[4] Je viens sur le champs : futur très proche conséquence d’une action amorcée.

[5] Je viens maintenant : futur très proche conséquent à une action entrain de s’ammorcer.

[6] Je suis entrain d’arriver de suite : action en cours. Le redoublement du verbe —ici : gbɔ̀— indique la progression de l’action —équivalent du gérondif anglais— ou l’action de quand il est substantivé...

[7] Ɖeblɛ = se dépécher... Littéralement : dépêche-toi de venir.

[8] idem en mina

[9] idem en fon

[10] = Je suis/répond présent. Indique la proximité dans l’espace et le temps (donc registre plus familier aussi.)

[11] Je suis arrivé/là. Indique l’éloignement dans le temps et l’espace (par exemple, arrivé après avoir été mandé par quelqu’un ou après un coup de fil par exemple.)

[12] donne —en cadeau— moi ton livre

[13] prends et donne-moi le livre à toi (qui est tien).

[14] Donne-moi ton livre —comme cadeau— = offre-moi ton livre.

[15] a(w)o est essentiellement Hwe (houé)

[16] tɔ(w)o est essentiellement Dogbo

[17] Littéralement : as/avez beaucoup fait/travaillé. comprendre : merci pour la peine que vous/tu vous/t’ êtes/es donné ; je vous/te suis très reconnaissant pour ce que vous/tu avez/as fait.

[18] Littéralement : ça n’est pas un vraiment une peine ; ce n’est pas du boulot. Équivalent : tout le plaisir est pour moi ; ce fut un plaisir de te rendre ce service.

[19] Littéralement : cela ne vaut pas —autant— de remerciement. Équivalent : je vous en prie.

[20] Littéralement : il n’y avait pas vraiment pas de tâche / rien à faire. Équivalent : oh mais c’était pas grande chose / presque rien.

[21] Littéralement : n’ai —presque— rien fait. Comprendre : vous me flattez, c’est trois fois rien.


Commentaires