avant-propos

introduction du père Harguindéguy
mercredi 30 septembre 2009

Ce manuel de conversation Adja est une œuvre très modeste. Il ne prétend pas être sans erreurs ; il ne prétend pas être complet... C’est à la demande de plusieurs personnes, et après de nombreuses insistances, qu’on s’est décidé à faire un tirage plus important. Ce manuel voudrait simplement servir de base pour une première approche de la langue adja.

Sa plus grande imperfection, c’est d’omettre la tonalité. Tout en sachant que l’indication de la tonalité est indispensable pour une bonne lecture et une prononciation correcte, ceux qui ont travaillé à ce manuel ont pensé qu’ils n’étaient pas assez sûr d’eux-mêmes... [1] Voici les principes qui guideront ceux qui veulent s’essayer a transcrire la tonalité [2] :

  • le ton aigu est représenté par un accent aigu (ton "haut-égal") : /amatṍ/ = cinq.
  • le ton moyen n’est pas représenté (ton "moyen-égal") : /ezo/ = feu.
  • le ton grave est représenté par un accent grave (ton "bas-égal") : /amɛtõ̀/ = trois.
  • le ton grave ascendant est représenté par un accent circonflexe renversé (ton "modulé-montant") : /hũɖǎ/ = là-bas.

Pour l’alphabet, on a visé au plus simple et au plus clair. On a donc généralement utilisé l’alphabet français, sauf pour les sons suivants [3] :

  • / ɛ, Ɛ / remplacent le "ê" ouvert : /fiɛfi/ = soir.
  • / ɔ, Ɔ / remplacent le "o" ouvert : /acɔ/ = parure.
  • les voyelles nasalisées portent le tilde /˜/ : /ehõ/ = porte
    excepté après les consonnes nasales m, ml, n, ŋ, ny, nyl : /nyɔnɔnwì/ = vérité.
  • / ny, Ny / se prononcent "gne" : /e nyɔ/ = c’est bien.
  • /ɖ, Ɖ l se prononcent en appuyant la langue sur le haut du palais : /aɖè/ / langue.
  • / x, X / se prononcent comme "r" français, mais de façon gutturale : /axué/ = maison.
  • / u, U / se prononcent toujours "ou" : /etù/ = fusil.
  • /ü, Ü/ se prononcent "u" : /nyüi/ = bien [4]
  • / g, G / ont toujours le son dur "gue" : /gãũgã/ = pourtant.
  • / zh, Zh / se prononce "ge" : /zhĩzhĩxô/ = patience.
  • / j, J / se prononcent "dje" : /aja/ = adja.
  • / t, T / se prononcent en appuyant la langue sur le haut du palais : /tututu/ = justement
  • / c, C / se prononcent "tche" : /cícà/ = maître.
  • / sh, Sh / se prononcent "che" : /ashì/ = femelle.

Ce travail est dû surtout aux efforts du Mr Laurent Ountekpe, le dévoué maître-catéchiste d’Azové. Il y a mis toute sa compétence et tout son cœur ; qu’il en soit remercié...

Tous ceux qui, par leurs critiques constructives, voudront nous aider à parfaire ce travail auront droit à notre gratitude. Il y a encore beaucoup de travail à faire [5] : une grammaire élémentaire adja est en chantier... nous sommes entrain de collecter les proverbes adjas... et un jour, il faudra songer à entreprendre un lexique adja-français... Toutes les bonnes volontés sont donc aimablement conviées à ce travail.

Mission Catholique d’Azové,
décembre 1966.


Ce manuel en ligne apporte les plus suivants :

  • Outre l’alphabet correct, un plus grand soin quand aux tons ;
  • Des précisions supplémentaires sur les traductions (notes à la fin de la phrase) ou certains mots (notes à la suite des mots)
  • Plus de variantes (quelques nouvelles traductions, et quelques formes optionnelles entre parenthèses) ;
  • Une double orthographe : des lettres facultatives entre parenthèses, et des tirets entre les mots qui étaient séparés dans la version écrite, mais peuvent être accolés ou l’inverse ;
  • Une quasi perpétuelle amélioration car contrairement à quelque chose de figé, le média est évolutif.

[1] Dans cette édition en ligne, les tons sont rétablis quand nécessaires... En effet, quand il n’y a pas d’homonymie possible, nous nous en abstenons d’une part par fidélité au travail initial (malgré son imperfection) et d’autre par parce-qu’il existe souvent plusieurs prononciations selon les endroits et que l’absence d’indication de ton est une sorte de compromis ; le seul risque étant que l’apprenant(e) prononce comme dans une autre langue Gbé, mais il/elle n’en sera pas moins compris.

[2] cf. Tons et allongements en Gbe pour plus de détails

[3] La transcription initiale a été remplacé par l’alphabet officiel avec tildes. cf. Alphabet & Prononciation du Gbé pour plus de détails.

[4] il est maintenant attesté et reconnu que ce son n’existe pas dans les langues kwa ; l’exemple donné devrait plutôt s’écrire nywi : c’est un phénomène semblable à ce qu’on entend dans "huile" ou dans "oui" qui est responsable de la confusion.

[5] Quasiment tous les chantiers évoqués sont repris par Ajavio et la contribution de chaque membre est vivement demandée.


Commentaires