diverses considérations orthographiques
par
cas R-r
Contrairement à un lieu commun, les langues Gbé ne connaissent pas de vibrante ! Il n’y a pas de lettre R-r à proprement parler dans l’alphabet de ces langues...
Une observation des mots des langues fait remarquer qu’aucun mot ne commence par cette lettre ; et les rares (en pourcentage) qui les contiennent peuvent les remplacer par L-l...
| fɔngbe | français |
|---|---|
| àslɔ́/àsrɔ́ | pomme sauvage |
| Hunjlo/Hunjro | marché centrale d’Abomey |
| flan/fran | franc (pièce/monnaie) |
| tlala/trala | beaucoup, très, extrêmement |
| tlɛ́/trɛ́ | coller |
| tlɛnɔ̀/trɛnɔ̀ | célibataire |
| tlolo/trolo | sur le champ, tout de suite |
| tlɔlɔ̀/trɔlɔ̀, tlélé/trélé | droit |
| ylɔ̌/yrɔ̌ | appeler, attirer |
On constate d’ailleurs que les plus anciens, qui n’ont pas été scolarisés (et plus précisément n’ont presque pas eu de contact avec la langue coloniale), ne savent pas prononcer le R-r qui devient H-h(l) ou L-l(h) : hladio, hlut, Malhi, Hlɛmɔn, etc. De plus en plus de linguistes s’accordent à reconnaitre que la notation R-r est un allophone de L-l.. !
Cette erreur est simplement due à la méconnaissance de la langue par les premiers qui l’ont retranscrit... Ensuite, c’est resté car la différence est très subtile : en effet, avec D-d/J-j/P-p/T-t, le positionnement de la langue fait qu’on a tendance à la battre plus latéralement —/ɺ/— (ce qui sonne comme une roulée [1]).
Fort de cela, nous ne pouvons qu’approuver le père Jean Rassinoux quand il remplace les R-r par des L-l dans son dictionnaire français-fon...
La prononciation légèrement roulée —/ʁ/— (ou parfois complètement —/r/—) est cependant de plus en plus fréquente du fait du contact prolongé avec les langues coloniales dont on a d’ailleurs importé un certain nombre de mots ; comme (pour le fon et l’adja) : griya (grillade), lɛtriki (électricité), etc.
Les emprunts sont particulièrement importants en éwé qui s’en trouve actuellement envahi (alors que les équivalents existent la plupart du temps), sans que les locuteurs le ressentent ainsi.
| eʋegbe | origine | français |
|---|---|---|
| batrì | anglais (battery) | batterie, pile |
| brɛɖi | anglais (bread) | pain |
| brɛkì | anglais (break) | frein |
| biro | français | bureau |
| butrù | anglais (butter) | beurre |
| drivà | anglais (driver) | chauffeur, conducteur |
| drɔ̃̀ | anglais (draw/drawn) | tiroir, armoir |
| fesrè | allemand (fenster) | fenêtre |
| frã | français | franc (devise) |
| frí | anglais (free) | sorti d’apprentissage |
| frimi | anglais (frame) | cadre de porte |
| kàro | français | carreau |
| làtrikì | anglais (electric) | électricité, électrique |
| ràdio | français | poste radiophonique |
| rezà | anglais (razor) | rasoir |
| rɔbà | anglais (ruber) | plastique |
| tèlègram | français | télégramme |
| tre àyè | anglais (try) | être rusé |
cas P-p
Contrairement à un lieu commun, les langues Gbé n’ont pas d’occlusive bilabiale sourde...
On remarque, dans la plupart des documents coloniaux, que le Kp-kp se transforme simplement en P-p, plus facile à prononcer pour les non natifs qui transcrivaient les noms : Apity, Aplogan, Atapamé, Hounpatin, Palimé, Pando, Pobè, Posotomé, Poyizoun, Parakou ? etc.
C’est par ce même phénomène (mauvaise audition et/ou incapacité à prononcer correctement) que Gb-gb s’est parfois transformé en B-b (bien qu’ici, il existe bien une opposition effective dans les mots ; mais pas forcément au niveau des noms propres) : Abo, Abomey, Béhanzin, Bohicon, Tébésou, etc.
Bien sûr, il y a quelques mots commençant ou contenant P-p ; mais ce sont des mots importés de la colonisation, ou des idéophones (sortes d’onomatopées très courantes) datant de l’époque
| fɔngbe | origine | français |
|---|---|---|
| pádrì | portugais | père (pour un prêtre) |
| pákì/pás(í)kwà | français | Pâques (jour ou fête) |
| pápà | portugais | Le Pape |
| pagáwùn | portugais | païen(ne) |
| penɛ́ɛ̀n | français | pneu |
| pɛ́ɛ̀n | français | pain |
| pɛntekótù | français | Pentecôte |
| piláa | portugais | pilier/colonne/borne |
| pípàn | onomatopée | autorail/train |
| pɔ́ɔ̀ | anglais ? onomatopée | poudre de toilette |
| polísì | français | police |
| polítíkì | français | politique |
| pósù | français | la poste |
| pyapyà | onomatopé | avec beaucoup de vapeur |
Les emprunts sont nombreux et proviennent des langues des peuples avec lesquels il y a eu des interactions sur une très longue période (se compte en siècle) ; mais cela ne signifie pas pour autant (contrairement à ce que certains croient) qu’il n’existe pas de mot local pour désigner la même réalité
| eʋegbe | origine | français |
|---|---|---|
| klópɔtù | anglais (coal-pot) | fourneau à charbon |
| kɔpò | anglais (cup) | gobelet, verre |
| panì | anglais (pan) | casserole |
| pawà | anglais (power) | force, pouvoir, puissance |
| pepà | anglais (paper) | papier |
| pètrô | anglais (petrol) | essence |
| posù | anglais (post-office) | la poste |
| potò-màntô | français | porte-manteau |
| pɔɖà | anglais (powder) | poudre de toilette |
| pɔmpì | français | pompe |
| sopà | portugais (soupe) | soupe, sorte de sauce |
| stampò | anglais (stamp) | timbre poste |
palatalisation et labialisation
Voici un point sur lequel il convient d’attirer l’attention : faut-il écrire : bia ou bya, fia ou fya, bui ou bwi, fui ou fwi, etc ? Les deux orthographes se rencontrent sans qu’on sache toujours ce qui est juste... Semi-voyelles semi-consonnes
page en maintenance
[1] noter, au passage, la difficulté qu’on a parfois à prononcer atlantique...



Commentaires