une petite histoire d’alphabet Africain
par

La plupart [1] des langues écrites en Afrique noire d’avant les indépendances étaient l’œuvre des missionnaires dans le souci, entre autre, de pouvoir annoncer leur bonne nouvelle dans les langues autochtones. Les transcriptions variaient donc d’un lieu à un autre selon les auteurs (missionnaires catholiques et/ou protestants selon les groupes/confessions/ordres, et autres) et leur langue d’influence (allemand, anglais, arabe, italien, espagnol, français, portugais). [2]
Face à la cacophonie ambiante qui commençait à s’installer, il a fallu normaliser.
Alphabet international africain
L’IIAC -Institut des langues et civilisations africaines de Londres (Angleterre)-, sous la direction de Diedrich Westermann, rassemble le fruit de ses observations et de sa pratique du terrain et propose un AIA -Alphabet international africain en 1928.
Basé sur l’alphabet latin, cet alphabet se compose des caractères suivants :
| minuscule | a | b | ɓ | c | d | ɖ | e | ɛ | ǝ | f | ƒ | g | ɣ | h | h | x | i | j | k |
| majuscule | A | B | Ɓ | C | D | Ɖ | E | Ɛ | Ǝ | F | Ƒ | G | Ɣ | H | H | X | I | J | K |
| Name | a | be | ɓa | ce (tʃe) | de | ɖa | e | ɛ | ǝ | ef | iƒ | ga | ɣe | ha | he | ex | i | je (dʒe) | ke |
| minuscule | l | m | n | ŋ | o | ɔ | p | r | s | ʃ | t | u | v | ʋ | w | y | z | ʒ | ʼ |
| majuscule | L | M | N | Ŋ | O | Ɔ | P | R | S | Ʃ | T | U | V | Ʋ | W | Y | Z | Ʒ | ʼ |
| Name | el | em | en | iŋ | o | ɔ | pe | ra | es | iʃ | te | u | ve | ʋi | wa | ya | ze | ʒi | aʼa |
Comme on le remarquera en consultant Bisharat : IIALC 1930 Practical Orthography of African Languages (rev. ed.), International Institute of African Languages and Cultures, London, 1930 ; les bases jetées ne changeront pas :
tous les sons doivent être écrits et différenciés, mais il ne s’agit pas de ce phonétique à proprement dit
on ne notera rien qui ne soit pas prononçable et on ne prononcera rien d’autre que ce qui aura été noté (donc une écriture bijective à l’instar des systèmes d’écriture des langues d’Europe du nord)
les tons et les allongements sont notés par des signes convenus, évitant ainsi la création d’autres lettres
le classement des lettres suivra la convention suivante : les voyelles nasales suivent les voyelles normales tandis que les voyelles centrales sont placées après les voyelles nasales (o õ ö) ; les autres nouvelles lettres (consonnes) doivent être placées après la lettre dont elles dérivent (ɖ après d, et ʂ après s) ; les éventuelles lettres spéciales représentant les clics sont placés à la fin de l’alphabet.
Alphabet africain de référence
Aux indépendances les pays africains ont à cœur le développement de leurs langues, garantes et porteuses de valeurs culturelles. Ils poursuivent aussi dans la voix de l’harmonisation comme en témoignent les réunions organisées au sujet de l’harmonisation et la normalisation des alphabets (initialement par l’Unesco, puis avec son concours) :
Bamako (Mali) en 1966
Yaoundé (Cameroun) en 1970
Cotonou (Bénin, ex Danhomey) en 1975
Niamey (Niger) en 1978
La réunion de 1978 valide un ARA -Alphabet africain de référence qui comprend 56 caractères dans la version anglaise et 57 dans la version française (le ɑ en plus) dont les nouvelles lettres sont également des symboles de l’alphabet phonétique international :
| minuscule | a | ɑ | b | ɓ | c | c̱ | d | ḏ | ɖ | ɗ | đ | |
| majuscule | a | ɑ | B | Ɓ | C | C̱ | D | Ḏ | Ɖ | Ɗ | Đ | |
| minuscule | e | ɛ | ǝ | f | ƒ | g | ɣ | h | ẖ | i | ɩ | |
| majuscule | E | Ɛ | Ǝ | F | Ƒ | G | Ɣ | H | H̱ | I | Ɩ | |
| minuscule | j | k | ƙ | l | m | n | ŋ | o | ɔ | p | q | |
| majuscule | J | K | Ƙ | L | M | N | Ŋ | O | Ɔ | P | Q | |
| minuscule | q̱ | r | ɍ | s | s̱ | ʃ | t | ṯ | ƭ | ʈ | ɵ | u |
| majuscule | Q̱ | R | Ɍ | S | S̱ | Ʃ | T | Ṯ | Ƭ | Ʈ | Ɵ | U |
| minuscule | ʊ | v | ʋ | w | x | x̱ | y | ƴ | z | ẕ | ʒ | |
| majuscule | Ʊ | V | Ʋ | W | X | X̱ | Y | Ƴ | Z | Ẕ | Ʒ |
La réunion de Niamey recommanda l’usage d’une lettre avec ou sans accents diacritiques pour représenter un phonème. au lieu de digramme [3] ou trigramme [4]. Cette recommandation n’a hélas pas été entièrement suivie : les trigraphes ont été abandonnés (à ma connaissance) ; mais certains états ont préféré garder des digraphes pour des raisons d’attachement et non raisonnées.
Par rapport à 1928, il y a 14 nouveaux signes :
c̱ ḏ đ ɩ ƙ q s ṯ ƭ ʈ ɵ x ƴ ẕ
Ces signes étaient déjà utilisés en pratique, mais n’étaient pas officialisés.
En 1982, la révision effectuée par Michael Mann et David Dalby introduit 14 autres signes, essentiellement en réponse aux digrammes qui n’avaient pas de signe :
ʌ ƈ ç ɠ ɦ ɟ λ ɴ ɲ ƥ ɽ ω ƹ ʔ
Leurs usages sont attestés mais pas généralisés ; seuls deux symboles ne sont pas encore utilisés : ɦ ɴ
| a | ɑ | ʌ | b | ɓ | c | ƈ | ç | d | ɗ | ɖ | đ | e | ɛ | ǝ |
| f | ƒ | g | ɠ | ɣ | h | ɦ | i | ɩ | j | ɟ | k | ƙ | l | λ |
| m | n | ɴ | ŋ | ɲ | o | ɔ | p | ƥ | q | r | ɽ | s | ʃ | t |
| ƭ | ʈ | ɵ | u | ω | v | ʋ | w | x | y | ƴ | z | ʒ | ƹ | ʔ |
Si le nombre de caractères officiels augmente (60 en tout), on note aussi l’élimination des majuscules dont l’usage est purement mimétique : “it is our view that no language requires upper and lower case varieties of every letter for its transcription, and we consider that the textual use of capital letters could be abandonded [sic] without detriment… to insist on the use of capitals in the writing of african languages is to impose on these languages an unnecessary western european convention...” [5]. On note également qu’il y a pratiquement tous les équivalents hameçonnés des lettres romaines de base. Par contre, plusieurs caractères en usage ne sont pas inclus dans cet alphabet : ʼ ɨ ø ɶ ʉ ƶ ʕ ɍ
Il y a cependant chaque fois un caractère problématique : Ʃ (1978) et λ (1982) ! Ces caractères sont utilisés depuis longtemps avec une signification particulière (et universellement admise) en science (opérateur mathématique et grandeur en physique) [6]...
Alphabet pan-nigérian
Ayant boycotté les réunions pan-africaines de 1978 et 1982, le gouvernement du Nigeria à travers son National Language Centre n’en a pas moins décidé d’uniformiser à l’écrit sa situation linguistique complexe [7] par la mise au point d’un alphabet susceptible de transcrire toutes les langues du territoire...
Il fallait en outre un alphabet que l’on puisse retrouver sur les machines à écrire, outil administratif important.
En 1983, à Bénin, lors d’un colloque consacré à la question des machines à écrire, la maquette proposée en 1981 par le professeur de linguistique Kay Williamson et retouchée par des linguistes nigérians a été officiellement retenue comme le point de départ d’une recherche formelle.
Hermann Zapf, professeur et calligraphe allemand, en donnera la version définitive :
| Capitale | A | B | Ɓ | C | D | Ɗ | E | Ǝ | E | Ẹ | F | G |
| Minuscule | a | b | ɓ | c | d | ɗ | e | ǝ | e | ẹ | f | g |
| Capitale | H | I | Ị | J | K | L | Ƙ | L | M | N | O | Ọ |
| Minuscule | h | i | ị | j | k | l | ƙ | l | m | n | o | ọ |
| Capitale | P | R | S | Ṣ | T | U | Ụ | V | W | Y | Z | |
| Minuscule | p | r | s | ṣ | t | u | ụ | v | w | y | z |
On notera que cet alphabet théorique de 35 lettres ne présente aucun digramme !
Le diacritique souscrit des lettres qu’on a citées là sous la forme Ẹ, Ṣ, etc., n’est normalement pas un point souscrit mais une barre verticale souscrite. On devrait donc écrire E̩, S̩, etc. Les graphies avec le point, cependant, sont de plus en plus courantes, des caractères précomposés étant prévus par Unicode, au contraire des graphies avec barre souscrite.
En réalité, le stock de caractères nécessaire pour les orthographes des langues du Nigeria est le suivant :
ā a̱ ạ ḅ ɓ ḍ ɗ e̱ ẹ ɛ ə ḥ ị ɨ ƙ ṅ ṇ ŋ ñ n̄ o̱ ọ ɔ ʌ ṣ ụ ʼw ʼy ẓ ʼ
Nécessité...
L’idée sous-jacente était d’avoir une Afrique noire unie au niveau de son écriture afin que les politiques d’alphabétisation en langue nationale ne créent pas un isolement ou un cloisonnement. Cela devait faciliter le travail des linguistes et des sociologues initialement. L’idée de base a été gardée lors des réunions internationales pour la standardisation des caractères utilisés : il ne fallait pas entraver l’apprentissage des autres langues (en tout cas pas au niveau de la lecture et de l’écriture) pour les population devant se déplacer (travail, commerce, etc.) ; et il fallait arriver à conserver une certaine unité linguistique [8].
Pour ce dernier point en effet, les langues africaines ne sont pas circonscrites aux frontières arbitrairement posées par la colonisation. Il ne fallait pas se retrouver avec la multiplicité de systèmes d’écriture d’une langue nationale [9]
ou d’une même langue ..transfrontalière, [10]
cas par exemple de :
ewe : Ghana, Togo,
haussa : Bénin, Burkina Faso, Cameroun, Ghana, Niger, Nigéria, Soudan, Tchad,
shona : Botswana, Mozambique, Zambie, Zimbabwe,
swahili : Burundi, Mozambique, Ouganda, Rwanda, République Démocratique du Congo,
yoruba : Bénin, Nigéria,
wolof : Gambie, Guinée (Conakrie), Mali, Mauritanie, Sénégal,
zulu : Afrique du Sud, Lesotho, Malawi, Mozambique,
etc.
C’est l’une des raisons du faible succès de l’alphabet pan-nigérian qui en plus n’intègre pas les de symboles comme ŋ, ɛ et ɔ, largement repris dans d’autres alphabets latins d’Afrique...
[1] Cela n’est pas tout à fait vrai dans les régions où l’écriture était déjà pratiquée ; ce qui a permis à l’amarigna de traverser le temps
[2] exemple : français = igname ; anglais = enyam ; espagnol = iñam ; etc. autre exemple : français = icha tchou ; anglais = esha choo ; etc.
[3] ty, dy, ny, ly, sy, zy, ky, gy, kp, gb, pf , bv, ts, dz, nk, ng, nw, nh, ŋk, ŋg, ŋw, ŋh
[4] nch, nqh, nxh, ŋgc, ŋgq, ŋgx, kpl, gbl, phr
[5] Mann, Michael, and David Dalby. 1987. A thesaurus of African languages : A classified and annotated inventory of the spoken languages of Africa with an appendix on their written representation. London : Hans Zell Publishers.
[6] Ce genre de problème est inévitable avec l’emploi des lettres grecques où la physique et les mathématiques piochent leurs symboles
[7] on recense plus de 250 langues -pas toutes écrites- au Nigéria
[8] Toutes les langues n’utilisent bien sûr pas toutes les lettres possibles des différents alphabets proposés ; il s’agit surtout d’un socle de caractères commun avec des prononciations communes ou très voisines, chaque langue n’y retenant que ce qui lui est strictement nécessaire.
[9] Par exemple : amharique, bambara, ciluba, lingala, malgache, xhosa, etc. Ceci dit, le cas existe en Inde, en Corée, au Japon, etc. où plusieurs systèmes d’écriture se côtoient...
[10] L’inverse équivaudrait à avoir des alphabets différents pour la langue française selon le pays ou la région...



Commentaires